Übersetzungen in Spanisch

Der Markt für Übersetzungen in Spanisch gewinnt seit Jahren ständig an Bedeutung. Spanisch ist mittlerweile nach Englisch die zweitwichtigste Geschäftssprache. Über 400 Millionen Menschen lernen Spanisch als Muttersprache. In 21 Ländern ist Spanisch die oder eine der Amtssprachen. Neben Spanien in Europa und Äquatorial-Guinea in Westafrika wird in den meisten Staaten Süd- und Mittelamerikas Spanisch gesprochen. Durch die vielen spanischsprachigen Einwanderer gewinnt die Sprache auch in den Vereinigten Staaten von Amerika an Gewicht.

Seit dem Beitritt Spaniens in die damalige Europäische Gemeinschaft im Jahr 1986 hat die Bedeutung des Spanischen als Amtssprache in den europäischen Behörden stark zugenommen. Alle wichtigen Unterlagen der Gemeinschaft werden auch als Übersetzungen in Spanisch angefertigt. Der Übersetzungsapparat der Europäischen Union macht einen hohen Anteil der Personalkosten aus. Viele Übersetzungsaufträge werden jedoch auch an private Dienstleister übergeben. Da Spanien über zwanzig Jahre hinweg ein wirtschaftliches Boom-Land war, nahm der Anteil an Übersetzungen in Spanisch bei technischen Dokumenten immer mehr zu. Die Gründe dafür liegen auch darin, dass die strengen europäischen Anforderungen an Dokumentationsunterlagen, Normen und benutzerfreundlichen Bedienungsanweisungen für alle EU-Mitgliedsstaaten gelten und den Verbrauchern immer in der jeweiligen Landessprache vorliegen müssen. Kompetente Übersetzer müssen deshalb nicht nur die Ausgangs- und die Zielsprache perfekt beherrschen, sondern sich auch sicher in die Fachgebiete einarbeiten können, mit denen sich die Textunterlagen beschäftigen.

Sollen Unterlagen für andere Kulturräume, also aus europäischer Sicht für Afrika, Süd- oder Mittelamerika, übertragen werden, reicht eine sprachliche Übersetzung allein nicht aus. Besonders bei technischen Unterlagen müssen bei Übersetzungen in Spanisch auch die unterschiedlichen technischen Voraussetzungen vor Ort berücksichtigt werden. Dazu gehören neben verschiedenen Normen für beispielsweise Stromstärke oder Steckdosen auch die unterschiedlichen politischen oder Umweltvorschriften, die in dem jeweiligen Land gelten. Besonders bei der Lokalisierung von Software-Programmen ist eine detailreiche Kenntnis der Vorschriften im jeweiligen Zielland von entscheidender Bedeutung.

Wenn Sie also als Kunde Übersetzungen in Spanisch in Auftrag geben möchten, dann informieren Sie sich zuvor bei Ihrem Dienstleister darüber, mit welchem Kulturraum die Übersetzer zu Hause sind. Oftmals arbeiten Dienstleister in der Übersetzungsbranche mit Freiberuflern vor Ort zusammen, die sich mit den dortigen relevanten Gegebenheiten bestens auskennen und immer auf dem neuesten Stand sind.

Wichitg bei Übersetzungen ist immer auch, dass die Übersetzer gerade in der Wirtschaft über eine Art Wirtschaftsspanisch verfügen. Wie das Wirtschaftsenglich, so ist auch bei allen Sprachen ein Unterschied, zwischen gesprochener und wirtschaftlicher Sprache zu sehen. Die Marke Desigual kommt aus Spanien und wer erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Um mit diesem Modelabel richtig verhandeln zu können, muss man über gutes Spanisch und vor allem die Fachbegriffe der Mode bescheid wissen. So ist es auch mit anderen Handelszweigen. Das Know-How muss da sein, damit erfolgreich verhandelt werden kann.

Ein großartiges Buch ist ?In 80 Tagen um die Welt? von Jules Verne. Viele Reisebegeisterte würden das sicherlich auch gerne einmal machen. Einfach so nach New York, Bali oder Südafrika, weil man noch nie da war ? Das wäre schon was. Ein Round the World ticket müsste es doch irgendwo im Angebot geben, so dass man diese Vorstellung realisieren kann. Das dachten sich auch clevere Reiseanbieter, die das Ticket mittlerweile im Sortiment führen.