Englisch Übersetzungen

Das Übersetzen von deutschen Texten ins Englische oder von englischen ins Deutsche ist eine Kunst und setzt ein ein tiefgehendes Sprachverständnis beider Sprachen voraus. Englische Texte lassen sich mit guten technischen Fertigkeiten relativ einfach von einem deutschen Muttersprachler in die eigene Sprache übertragen. Ein deutscher Muttersprachler benötigt ausgezeichnete Kenntnisse der englischen Sprache, die durch einen langjährigen Aufenthalt im englischsprachigen Ausland oder ein intensives Übersetzer-Studium erlangt werden können, um Übersetzungen in Englisch zu verfassen. Jeder Anfänger richtet sich in jedem Fall nach den grundlegenden Regeln des Übersetzens, bis er oder sie eine eigene Technik gefunden hat.

Bevor die eigentliche Arbeit des Übersetzens beginnt, muss der gesamte Text gelesen und verstanden werden. Nachdem ein globales Textverständnis hergestellt wurde, empfehlen viele Übersetzer eine Pause zu machen. Je nach Typ, können Sie sich auch sofort der Recherche widmen. Dieser Arbeitsschritt bei Übersetzungen in Englisch ist besonders wichtig bei Themen aus bestimmten Fachgebieten, auf denen Sie nicht unbedingt bewandert sind. Hierbei ist eine Lektüre ähnlicher Texte aus dem Themenbereich ratsam. Sie können den verwendeten Stil in ihren Übersetzungen in Englisch nachahmen. Eine Schwierigkeit des Übersetzens ist das Übertragen von scheinbar ähnlichen Wörtern vom Englischen ins Deutsche oder anders herum. Falsche Freunde sind die Stolpersteine eines jeden Übersetzers. Für idiomatische Ausdrücke und Redewendungen lassen sich nach längerem Überlegen ähnliche Entsprechungen in der Zielsprache finden. Versuchen Sie Ihren eigenen Text authentisch klingen zu lassen. Die wesentlichen Aussagen und Informationen des Ausgangstextes müssen übersetzt werden, so dass das Produkt einen natürlichen Sprachfluss und Ausdruck beibehält. Übersetzungen in Englisch bedürfen immer auch einer gewissen Portion an Mut. Scheuen Sie sich nicht davor grammatikalische Konstruktionen zu verändern oder Füllwörter zu benutzen, die im Ausgangstext nicht verwendet werden.

Am Ende zählt das Produkt, das möglichst ausdrucksstark und überzeugend sein soll. Ein weiterer Tipp auf dem Weg zum begnadeten Übersetzer ist, sich mit beiden Sprachen möglichst viel auseinanderzusetzen. Sprachlicher Input sollte aus den verschiedensten Medien und Bereichen kommen, damit Sie die Bandbreite Ihrer Stile erweitern. Ein oder zwei Tage nachdem Sie Ihre Übersetzung abgeschlossen haben, lohnt sich ein letzter prüfender Blick auf Ihr Werk. Lesen Sie nur das deutsche oder englische Endprodukt und nicht den Ausgangstext.