Chinesisch Übersetzungen

Übersetzungen in Chinesisch sind in der heutigen globalen Situation keine wirkliche Besonderheit mehr. Die zusammenwachsende, globale Wirtschaft macht Übersetzungen in alle möglichen Sprachen erforderlich und die zunehmende Wichtigkeit der Asiatischen Staaten in der Weltwirtschaft eröffnet einen neuen Markt für Übersetzer und Sprachschulen. Chinesisch ist nicht mehr die exotische Sprache, die es noch vor wenigen Jahren war. Immer häufiger wird es bereits in Schulen gelehrt. Dies ist besonders deshalb sinnvoll, weil die chinesische Sprache eine vom Deutschen völlig verschiedene grammatische Struktur besitzt. Zeichen und Worte basieren auf einem Grundkonzept, das auf einem jeweils spezifischen Lautsystem aufbaut. Übersetzungen in Chinesisch erfordern eine genaue Kenntnis, sowohl der Ausgangssprache, als auch der Fremdsprache in die übersetzt werden soll.

Das Chinesische stellt hierbei eine enorme Anforderung an den nicht muttersprachlich chinesischen Übersetzer. Im Gegensatz zu einigen anderen asiatischen Sprachen ist Chinesisch nämlich eine sehr lebendige Sprache, die beständig wächst. Immer neue Komposita (zusammengesetzte Wörter aus mehreren Zeichen bestehend) bilden sich unter anderem aus dem Kontakt mit den anderen Industrienationen und den durch ebendiesen Kontakt wachsenden wissenschaftlichen Disziplinen. Die Bedeutung dieser Komposita lässt sich bei diesen Zeichen häufig nicht aus der Bedeutung ihrer Einzelteilzeichen schließen.

Die Übersetzung in Chinesisch setzt also die Kenntnis einer großen Anzahl von Zeichen und Komposita voraus, sowie die ständige Auseinandersetzung mit den neuen Entwicklungen der Sprache. Oft stellen auch regionale Unterschiede der Schreibweise oder der Bedeutung Hindernisse bei einer erfolgreichen textnahen Übersetzung dar. Wissenschaftliche Texte und literarische Texte stellen hierbei die stärksten Anforderungen an die Übersetzer. Die Textformen dieser Bereiche verlangen genaueste Übersetzungen stilistischer und rhetorischer Mittel, welche häufig in dieser Form in der jeweils anderen Sprache nicht existieren. Übersetzungen in Chinesisch sollen aber so exakt wie möglich die Inhalte wiedergeben und die äußere Form der Ausgangstexte widerspiegeln. Der Endtext soll jedoch für den muttersprachlichen Leser verständlich sein, und muss sich deshalb in großem Maße rhetorischer Stilmittel und stilistischer Eigenheiten der Zielsprache bedienen, um dieses optimal zu gewährleisten. Je größer also der kulturelle Unterschied ist, desto komplizierter erscheint das Erstellen einer adäquaten verständlichen und inhaltlich exakten Übersetzung. Implikationen und Doppeldeutigkeiten sind oft unmöglich zu übersetzen. Trotzdem din moderne Übersetzungen in Chinesisch wesentlich exakter als früher.